DSC_0078

Je vous ai parlé il y a longtemps du traité de Waitangi.

A long time ago, I talked to you the Treaty of about Waitangi.

Juste avant que vous ne lisiez, j’ai besoin de vous dire que ce n’est qu’une façon de voir les choses. Il y aura certainement des choses à redire sur cette histoire. Mais c’est comme ça que je l’ai compris après un an sur place. Mes sources sont les gens que j’ai rencontré tout au long de mon voyage mais aussi wikipédia (pas sur que ce soit les meilleurs références).

Just before you read I have to tell you, It could be not the way how you like to heard this part of history. It’s the way how the people who I met explained to me. And also wikipidedia when I wanted to have more information.

Je suis allé me promener autour des terres ou cela s’est passé.

I went to walk around where that happened.

Mais de quoi je parle exactement ???

But what am I talking about?

La Nouvelle – Zélande était une terre libre avant le 6 février 1840.

New-Zealand was independant before the 6th of February, 1840.

DSC_0104

En effet, à partir de cette date là la NZ est officiellement déclarée colonie de l’Angleterre.

Indeed, after this date, NZ is declared  colony of the Crown.

Ce traité permettra aux maoris (population autochtone) d’arrêter de s’entre tuer. Les tribus se faisait la guerre depuis longtemps (mais avec l’arrivée des blancs et de leurs armes les jeunes meurent en trop grand nombre).

This treaty gave the Maori (native) tribes to stop their wars. They had been fighting for a long time ( but with the weapon from the  » white » people, numerous young men died).

DSC_0056

Les anglais vont clarifier et développer le pays à la mode occidentale.

English cleared and developed the country in the western way.

DSC_0102

Sur ce traité, il y a seulement 3 articles. Il a été signé par environ 500 tribus (au moins autant ne l’ont pas signé !).

  • Premier article : Reconnaît la souveraineté de la couronne du Royaume Uni sur la NZ.
  • Second article : Garantit aux chefs signataires et à leurs tribus le maintien de leurs prérogatives et possessions immobilière dont leurs terres.
  • Troisième article : Garantit l’égalité des droits entre Maori et sujets britanniques.

On this treaty, there are only three articles. 500 tribes signed it (the same number didn’t).

  • First article : Recognized the English crown.
  • Second article : Guaranteed to the signatory chiefs and their tribes the maintenance of their prerogatives and real estate possessions including their lands.
  • Third article : Garanteed equality of the law between Maori and English.

DSC_0068

Les années ont montré que les interprétations de langue ont permis aux anglais de ne pas être « fair play » tout le temps.

The years showed the problem with the langage interpretation made the English stronger than the Maori.

DSC_0067

Il existe encore aujourd’hui des tensions entre Maori et descendant des anglais.

Some troubles are still here after more than a century.

Après cette capsule histoire parcellée des photos prises aux alentours de Bay of Island, lieu où tout commença !

After this story with pictures from Bay of Island, area where everything started !

DSC_0062

N’hésitez pas à me dire vous aimez mes articles, si vous en voulez plus dans le même genre. Bref, ce qui vous plaît ou non !

Don’t hesitate to tell me if you like my articles, and you want more of them. 

Share and Like !

DSC_0059

Pep’s 

PS: Ceci est une interprétation de l’histoire je ne prétend pas connaître tout de la NZ et loin de la. C’est la compréhension que j’ai eu de leur histoire.
NB : That’s a part of the history. I’m not pretending it’s the truth. It’s just the way how I understood New Zealand.

 

Share This
%d blogueurs aiment cette page :